Джулиан Барнс
читайте также:
Любовница          Однако тыПечален; что с тобою?..
Пушкин Александр Сергеевич   
«Русалка»
читайте также:
Но сейчас Вы не можете ничего понять. Темнота не позволяет установить, хорош ли этот лес ("Э-эх!") или плох ("Э-эх!"). Но я-то знаю, что лес, где мы находимся, плох и что лес, куда мы сейчас войдем, хорош...
Бернхард Томас   
«Атташе французского посольства»
читайте также:
- Дай бог вам...- пробормотал он, медленно выпивая рюмку,- чтоб все... этак хорошо... обстоятельно...
Чехов Антон Павлович   
«Корреспондент»
        Джулиан Барнс ПроизведенияКак все было
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Как все было», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Джулиан Барнс

«Как все было»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Джулиан Барнс. Как все было



---------------------------------------------------------------
© Julian Barnes, 1991
© Перевод. И.М. Бернштейн, 2002
© ООО "Издательство ACT", 2002
OCR: Констрантин Бровцев
Spellcheck: Андрей Журман
---------------------------------------------------------------

Перед вами "любовный треугольник" скромного банковского служащего,
талантливого неудачника и средней руки художницы-реставратора...
Современная лондонская "комедия нравов"?..
Вудхаус? Вуди Аллен?
Нет, Джулиан Барнс!
Браки и разводы, ошибки и нелепости, сплетни, пересуды -- и
ПОТРЯСАЮЩАЯ, остроумная, смешная болтовня!
Не верите?
Прочитайте -- и проверьте сами!



УДК 821.111 ББК 84 (4Вел)


---------------------------------------------------------------


Посвящается Лат

Врет, как очевидец.
Русская поговорка


1. Никто не пришел, не пришла, не пришли



СТЮАРТ: Меня зовут Стюарт, и я все прекрасно помню. Стюарт -- это мое
имя. А фамилия -- Хьюз. Стюарт Хьюз, если полностью. Второго имени нет. Хьюз
-- фамилия моих родителей. Под этой фамилией они прожили в браке двадцать
пять лет. А меня назвали Стюарт. Мне сначала это имя не особенно нравилось
-- в школе дразнили Тютя или Тюря, или еще как-то, -- но теперь я к нему
привык. Научился им пользоваться. Пользоваться собственным именем, ха-ха.
Я, к сожалению, не очень-то умею острить, мне много раз говорили. В
общем, Стюарт Хьюз -- по мне, годится. Я не хотел бы называться Сент-Джон
Сент-Джон де Вир какой-нибудь там Пембрук. Фамилия моих родителей была Хьюз.
Теперь они умерли, но их фамилию ношу я. И когда я умру, меня все равно
будут звать Стюарт Хьюз. В нашем грандиозном мире не так-то много бесспорных
фактов, но это -- факт, и спорить тут не о чем.
Вы поняли, к чему я веду? Нет, конечно, откуда вам. Я же только начал
говорить. Вы меня еще совсем не знаете. Давайте начнем по новой. Привет, я
-- Стюарт Хьюз, рад познакомиться. Пожмем друг другу руки? Вот и прекрасно.
Я просто хочу сказать, что все остальные здесь поменяли имя. Интересное
наблюдение. Даже жутковатое.
И вот смотрите. Как правильно говорить: поменяли имя или поменяли
имена? Это я нарочно так сказал, чтобы поддразнить Оливера. У нас с ним на
эту тему был страшный скандал. Ну, не скандал, спор. Так сказать, диспут,
расхождение во взглядах. Этот Оливер, он жуткий зануда. Он мой самый
старинный друг, так что я имею право называть его жутким занудой. Джил,
когда познакомилась с ним (Джил -- это моя жена Джилиан), сказала:
-- А знаешь, твой друг говорит, как энциклопедический словарь.
Мы сидели на пляже, приехали из Фринтона, и как только он это услыхал,
сразу принялся за свои выкрутасы, у него они называются фантазмы, но это не
мое слово.




Страницы (154) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... Нельзя же повсюду устанавливать памятные таблички или вырезать на березовой коре имена, как мидинетки на Севере, или же царапать на листьях агавы, как мидинетки на Юге. Но именно здесь, в этой рамке, достойной того мгновения, решилась моя судьба.

Забавно! Прошло две недели после венца, торжественного ленча и всего, что за ними последовало, а я еще, по совести говоря, не могу ничего сказать. И все же я злюсь. Заячье рагу, изготовленное мадам Гимарш, было отличным и достойным внимания блюдом, хотя бутылка "корне" урожая 1920 года несколько перестоялась. Но еще немного такой патоки, и меня стошнит. Внесем некоторую точность: не было ни заветного места, ни памятного мгновения. Как удивились бы мамаша, сестры, золовки и даже она - моя жена, если бы какой-нибудь магнитофон, спрятанный три года назад под эту скамейку, изрыгнул все, что тут говорилось. Разве я знал, что со мной будет именно она, а не какая-нибудь другая? Во время первого свидания (а у меня их было с полсотни) разве станешь над чем-то задумываться? А то, что потом, - всего лишь продолжение или же бегство. Волнующие прикосновения, поцелуи, сначала робкие, будящие кровь, потом настойчивые, взасос; не представляю, что уж тут красноречиво свидетельствует о вечной любви. Сожалею, милые дамы. Но ваше удивление сразу бы обернулось яростью, если б вы заглянули в мою записную книжку 1950 года. Мне приятно ее перечитывать, и недавно я перелистал ее вновь. Там есть маленькая запись от 18 апреля, за которой следует пометка, несомненно сделанная на следующий день. Наверху записано: Повидать Густава в 13 часов по поводу мотоцикла. С Одиль в 18 часов на Эльзасской улице. В 22 часа tt с Мариэтт в Ботаническом саду. Признаюсь откровенно, что буквами tt я в то время сокращенно обозначал "tete-a-tete {Свидание наедине (фр.).}". Буквы же ее (тут уж не было никаких чудес), записанные в другом месте, обозначали "corps a corps" {Буквально - схватка врукопашную (фр.).}. Что касается цифр четырнадцать-двенадцать, то в этом нет ничего таинственного - это оценка; для Одиль с ее бойкой болтовней и неплохим опытом отметка повышалась до пятнадцати - тринадцати...

Базен Эрве   
«Супружеская жизнь»





Смотрите также:

Предисловие к роману Джулиана Барнса История мира в 10 1/2 главах

The inscrutable Mr Barnes

Julian Barnes Biography

Роман Джулиана Барнса в семи с половиной главах

"Письма из Лондона" Джулиан Барнс


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Писемский А. Ф.

Грибоедов Александр Сергеевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.barns.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.